Jesus the Pagan Heathen ?!
Depemding on the pronunciation, the Name of the “Creator God”, or “Supreme God” of multiple Polynesian races is IA or IO or IAW or IOR.
The missionaries told their “converts” that IA was a pagan god whom they should forget about ASAP. But it was idiocy. IA or IAW is the Aramaic Name for God, still used in Jewish Siddurs (Prayer Books) today.
Jesus spoke Aramaic. He prayed in Aramaic. The word “Abba” is Aramaic. (The Hebrew “equivalent” is “Ab”, pronounced usually as “Av”. The name Abraham begins with “Ab” for “Father” as in “Father of many nations”.
ABBA Father
When Jesus was “in crisis” in Gethsemane, He prayed in Aramaic. Aramaic was OK for Jesus, but the missionaries told their Pacific conver ts that Aramaic Names for God were PAGAN
The graphic shows the first line of the “Shema”, i.e. Deuteronomy 6:4. Jesus quoted from the Shema, when He recited Deuteronomy 6:5 “You shall love the Lord Your God with your whole heart . . . . .”
The (identical) third and fifth words from the right are IA. They are “substitutes for God’s 4-Letter Name. When God met Moses at the Burning Bush, as described in English, God refered to “His Name FOREVER”. But the word used/translated as FOREVER has a variant spelling. The FOREVER reading/meaning is valid, but the primary meaning of the variant spelling is “TO HIDE”. In other words, God was heavily hinting that His 4-Letter Name was to be kept hidden, private, or even “secret”. Because of God’s “hint” or instruction, it is common Jewish practice to “disguise” Divine Names. So “Ha-Va-H-I becomes Havaiki. And in the Shema, the Hebrew text contains Aramaic substitutes for God’s 4-Letter Name.
So when the missionaries told Polynesians that IA was some pagan deity, the missionaries were wrong. Jesus, who spoke Aramaic fluently, was familiar with the Name IA.
So either Jesus is a pagan, or the churches and the missionaries got it wrong. So who re you going to believe, ESUS or the Churches? It would be smarter to vote with Jesus !!
Aloha and IA
IA is in the Aramaic translation of the Torah, known as Targum Onkelos. This translation is reproduced in full, in smaller writing, as part of Artscroll’s Chumash. The Chumash is the Five Books of Moses, i.e. the Torah. “Onkelos” had been in use for about 400 years before Jesus was born. It was normall to read the Torah in Aramaic before and after the reading in Hebrew, mainly as a means of helping the listeners get a better understanding of the Hebrew text, by hearing the words in their “everyday” language.